Николай Лилиев Без надежды слова Безнадеждни са мо

Красимир Георгиев
„БЕЗНАДЕЖДНИ СА МОИТЕ ДУМИ” („БЕЗ НАДЕЖДЫ СЛОВА ВСЕ И ДУМЫ”)
Николай Михайлов Попиванов/ Лилиев (1885-1960 г.)               
                Болгарские поэты
                Переводы: Владислав Левитин, Терджиман Кырымлы, Ирина Петрова


Николай Лилиев
БЕЗНАДЕЖДНИ СА МОИТЕ ДУМИ

Безнадеждни са моите думи,
безнадеждна е мойта любов,
моят стих е лъча на безумие,
мойта песен е горестен зов.

В самотата на морната утрин
гасне моята мъртва звезда
и душата ми, трепетна лютня,
безприютна трепти и ридай.


Николай Лилиев
БЕЗ НАДЕЖДЫ СЛОВА ВСЕ И ДУМЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Левитин)

Без надежды слова все и думы,
без надежды осталась любовь,
а мой стих – это лучик безумный,
мои песни – лишь горестный зов.

В одиночестве хмурого утра
моя мёртвая меркнет звезда,
и трепещет душа моя, лютня –
ты не знаешь приюта, рыдай.


Николай Лилиев
МОИ СТРОКИ – ОТРОГИ БЕЗУМЬЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Мои строки – отроги безумья,
моя песня – полынь мурава:
в коловерти на торге и глуме
безнадёжны любовь и слова.

Гасит звёздочку серое утро.
Моя лютня, как на смерть дрожа,
от тоски без тепла и приюта
одинокая плачет душа.


Николай Лилиев
БЕЗНАДЁЖНЫ МОИ РАЗДУМЬЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Безнадёжны мои раздумья,
безнадёжна моя любовь,
и мой стих – словно луч безумия,
моя песня – горестный зов.

В одиночестве томного утра
гаснет, силы теряя, звезда,
и душа моя трепетной лютней,
безутешно рыдает дрожа.